- 315,066 hits
- Technique: The calculus of translation
- “Brilliant translations” happen when the translator gets beyond the words and grasps the inner meaning. Here’s how to do it…
- Nice or nasty? Which translators finish first?
- Collusion and betrayal in the translation industry—which do you choose?
- Will the best and most talented translators benefit from the disruptors?
Category Archives: Tips ‘n tricks
I recently saw a beautiful book about Mercedes. It’s all pure glossy prestige — 400 richly illustrated pages in German, English and French. But there’s a catch… A translation catch. The text begins with a story… Es ist der 19. August 1997, so … Continue reading
“Brilliant translations” happen when the translator gets beyond the words and grasps the inner meaning. Here’s how to do it…
Originally published at http://buff.ly/2d1Keit There are those who claim that there is no shortage of customers who will pay top dollar for translations of very high quality. Chris Durban, an expatriate American translator living in Paris is a well-known proponent … Continue reading
I was chatting with Danielle Gehrmann (@danielletrans), friend and Italian to English translator from just ‘across the ditch’ (the Tasman Sea) in Sydney, and the conversation turned to translating website content… Danielle: Sometimes my clients want their web pages translated, but … Continue reading
So the source document for your translation is a PDF – and it contains some complex tables! You just want to copy and paste them directly into your Word document so you can overtype the text with your translation… Right? … Continue reading
I have often observed that while many translators and project managers may be skilled users of a number of sophisticated software tools, they sometimes lack some really simple skills in Word. Like for instance knowing how to find and replace tabs or paragraph and … Continue reading
What translator hasn’t had the exasperating experience of trying to squeeze text into a table that was created for a completely different language? Narrow columns for words that are now too long and wide columns for words that are now very short. … Continue reading
So you’ve overtyped the original Word document, but your translation is longer than the original text – and it won’t fit neatly into the available space. What can you do? The most common trick is to drop the point size until the translation … Continue reading
Translation can be a wonderfully creative and intellectually stimulating process – but it has its dreary moments too. Pity the poor reviser or proofreader who regularly gets the task of admiring some other translator’s skill after all the inventive fun is over… Such has … Continue reading