- 253,074 hits
- “Brilliant translations” happen when the translator gets beyond the words and grasps the inner meaning. Here’s how to do it…
- Nice or nasty? Which translators finish first?
- Collusion and betrayal in the translation industry—which do you choose?
- Will the best and most talented translators benefit from the disruptors?
- “Liar, liar! Pants on fire!” Who can afford to tell the truth about translation quality… and who can’t?
Tag Archives: translators
In a previous post, I looked at a phenomenon known as the Prisoner’s Dilemma. In the translation industry this is where competitors cannot resist the temptation to win more work by undercutting each other on price. Simple mathematics shows that they … Continue reading
Are translation industry players locked into a self-defeating paradigm where they end up taking actions which are against their own best economic interests? In this post, I look at the translation industry in terms of a prisoner’s dilemma—the canonical example … Continue reading
One of the few things we can count on is that “things change”. When I started out as a translator we used typewriters and listened to music on cassette tapes. We got our translations typeset on photographic paper—a revolution that … Continue reading
“Liar, liar! Pants on fire!” Who can afford to tell the truth about translation quality… and who can’t?
When everyone else is shouting that they deliver “quality”, is there some trick translators can use to get paid more for doing a better job? Is there some realistic way for customers to figure out if you are telling the … Continue reading
Is OpenBorder just another translation job board – or will it offer something fundamentally more valuable?
Bridging the gap What is OpenBorder? Is it just another translation job board trying to catch a middleman’s fee for putting buyers and sellers together? Or does it offer something tantalizingly different? Online translation marketplaces and job boards have been … Continue reading
I was chatting with Danielle Gehrmann (@danielletrans), friend and Italian to English translator from just ‘across the ditch’ (the Tasman Sea) in Sydney, and the conversation turned to translating website content… Danielle: Sometimes my clients want their web pages translated, but … Continue reading
Someone asked what hashtags were most commonly used by translators. I have my own favourites, but I decided to have a closer look… I downloaded the last 1,000 tweets from an archive of my timeline . This included my own … Continue reading